现代人情绪都不太稳定,动不动就喜欢在网上表现出来,因此动词“撕”在网上火了。它原本指“用手把东西扯裂”,网上的“撕”一般则指打口水战,准备对某人撕破脸皮、不留情面。
无独有偶,在德语中表示撕扯的动词是reißen,而从这个词派生出来的动词verreißen就表示类似的意思:
sehr harte Kritik üben, vernichtend kritisieren
意思大致是“极为严厉的批评或是毁灭性的批评”。
例如
der Film, der Schauspieler wurde in allen Zeitungen verrissen
(这部电影/该演员遭到了所有报纸的激烈批评)
不过也不能就这样随便将verreißen和"开撕"等同起来,因为从词典和例句的情况来看,这个词用来表示文艺领域的不留情面的批评比较多。
而查阅同义词词典,我们发现,德语中与reißen相关的很多动词都有“激烈批评”的意思,可以看出,两国人民在两件事情的相似之处上有着相同的感受。
例如zerreißen这个词也有“撕碎”的意思,同时德语中也有一个习语
jn/etwas in der Luft zerreißen
表示毁灭性批评的意思:
Die Chefin zerriss ihn in der Luft
字面理解就是:女老板把他凌空撕成了碎片,哈哈。
zerpflücken也是“掰碎”的意思,而同时也表示“吹毛求疵般的批评,每一个细节都不放过的批评”,不过需要注意的是,这个单词不能接人做宾语,只能接东西。例如
der Kritiker zerpflückt das Theaterstück.
批评家对这部剧作进行了批评,一个细节都没有放过。
auseinander nehmen表示“拆卸”的意思,而同时也表示“激烈批评并且战而胜之”之意。有点把对方撕得体无完肤之意。
jmdn. durch den Wolf drehen 字面意思是把某人放进绞肉机里,因此也可以表示“手撕”之意。
最后还有一个较为粗野的 jm in die Tonne treten,此处Tonne指的是口语中的“屁股”,这也汉语中较为粗野的“撕B”颇有些类似。
欢迎扫码关注梁老师的德语课
(bitte die Werbung anklicken, danke schön)
梁老师的微信文章合集已经出版