(本文为沪江日语原创)
网络上从未寂寞过,时时刻刻在产生着大量的流行语。那么这些“风靡一时”的中国网络流行词换成日语版会是怎样的效果呢?我们一起来涨点新知识。
「 懵逼 」
来自东北方言,大意是被某事或某物所震惊而不知所措的状态,这件事一般是不可理喻的,与“无语”的意思类似。
(1)言葉を失う:直译就是“失语”,表示由于过于震惊而失去了表达能力,找不到合适的语言形容自己现在的感受,但注意该词也可表示被感动而失语,褒贬皆可。类似的还有“ 言葉がでない”。
(2)呆然:受到冲击或打击处于头脑空白发呆的状态,此时应有大片乌鸦啊啊啊地叫着飞过……近义词为唖然。究极进化装逼版为“茫然自失”。
(3)ポカーン :该拟声词经常出现在漫画的背景中,模拟人不知该如何是好而彻底呆住了的状态。
举例说明:
突然やってきた三人を見て言葉を失っているのは俺だけではなかった。
看着突然出现的三人,懵逼的不止我一个。
意外な成り行きに呆然とした。
这意外的发展让我懵逼了。
「 药丸 」
“药丸”是“要完”的谐音,一般与好基友“吃枣”一起使用,以黄金搭档“吃枣药丸”的形式来表示“迟早要完”的意思。
(1)もう終わった(終わりだ)。/もうだめだ。简单粗暴的直译,毫不客气地宣判死刑。
(2)もう救えない(救えようがない)。意为你已经没救了,什么药丸都救不了,只能狗带。
(3)オワコン。发源于二次元的日本网络热词,本意是指某事某人已经过时了、是老古董了,也可引申为完蛋了、没用了的意思。极其适合拿来在论坛上装逼打嘴炮。
举例说明:
明日がテストなのに、まだ本を開いたことがない。もう終わりだ。
明天考试,但书都还没有翻开过。真是药丸。
フジ月9はオワコンだ。
富士月九药丸。
「 撩妹 」
表示为了获得女性的好感而采取一些让她心动的行为,这种行为既可是有意的,也可是无意的(所谓无形撩妹,最为致命)。这一词又有衍生用法如撩汉等。
(1)女を口説く:意思是追求某个女生,经常出现在男性的对话之中,把女性当作自己的目标。
(2)女の子をキュンとさせる:出自流行词“胸キュン”,意思是女为男生的某些行为而心动。这个词的意思是通过自己的行为让女孩子感到小鹿乱撞,心跳不止。类似词还有“ドキッとさせる”。
举例说明:
あいつ、すごく気が強いからさ、簡単には口説けないのよ。
那个女的太强势了,真不是随便能撩的。
女の子をキュンとさせる仕草を教えてくださいよ、大先生!
请传授我撩妹的方法吧,大老师!
「 全是套路 」
指的是精心编制某种说法或者行为,用来达到某种目的。
(1)下心(したこころ):预谋,企图的意思。
(2)お決まり:固定不变,老一套的意思。
举例说明:
他人と付き合うとき、駆け引きを使わず誠意で当たる事が大事です。
和人接触的时候,要以诚相待,不要耍手腕。
駆け引きを少なめに、真心をこめて付き合ってほしい。
少一点套路,多一点真诚。
都市で下心が多いので、田舎に帰りたい。
城市套路深,我要回农村。
这些日语说法你都学会了吗?
既然讲到这里了……
就顺便来给你说个故事
↓↓↓
(扫描或长按识别二维码)
学习日语知识,了解日本文化,尽在沪江日语。
(请你回忆一下“全是套路”、“懵逼”是怎么说的)