专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
字体设计  ·  珍藏:60年前的封面字体排版设计 ·  2 天前  
优秀网页设计  ·  马斯克宣布史上最聪明AI免费!Grok3和D ... ·  4 天前  
优秀网页设计  ·  AI工具丨在线免费PNG制作工具,可自定义字 ... ·  4 天前  
十点人物志  ·  拍下5000栋千禧年老楼:站在世纪末,憧憬一 ... ·  3 天前  
十点人物志  ·  拍下5000栋千禧年老楼:站在世纪末,憧憬一 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

CATTI 备考:27则重难点政治词汇英译汇

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-11-04 08:41

正文

1. 我将无我,不负人民。


I will work selflessly and live up to the expectations of the people.


I will fully commit to my people and never fail the people.


I am ready to set aside my own interests in service of the people.


I will never seek my own good and never fail the people.



2. 共有产权住房


homes with shared ownership


3.新媒体


新媒体 new media


融媒体 integrated media


多媒体 multimedia


全媒体 omnimedia


4. 精准扶贫


targeted poverty alleviation



5. 打赢蓝天保卫战


to make our skies blue again


fight to keep our skies blue / fight for blue skies



6. 党的领导、人民当家作主、依法治国

The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance


7. 中国特色大国外交


pursue diplomacy with our own characteristics as a major country


8. 民族地区


ethnic minority areas


9. 形式主义


the practice of formalities for formalities’ sake


根据语境,也可用: going through the motions


10. 决不能“新官不理旧账”。


New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.



11. 决不允许搞选择性执法、任性执法。


Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.



12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]


streamline the government, delegate power, and improve government services


13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。 加大“破、立、降”力度。


Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.


14. 新型城镇化


a new model/type of urbanization


同一篇文章里重复出现时,可简化为: new urbanization



15. 平安中国


a safe and secure China


16. 经济外交、人文交流成果丰硕。


Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.


17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。


Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.


18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期


maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations


19. 大众创业万众创新


widespread entrepreneurship and innovation



20. 文化惠民工程


cultural programs in the public interest



21. 红色资源


sites and heritage related to the CPC








请到「今天看啥」查看全文