专栏名称: 读者
《读者》杂志官方订阅号。 中国人的心灵读本,全家人的精神纽带。
目录
相关文章推荐
三联生活周刊  ·  三联×财新通:热搜背后,如何辨别事件的真假? ·  3 天前  
三联生活周刊  ·  听说,你还有年假没休完?一起跟着三联走晋北 ·  4 天前  
新周刊  ·  1.4万亿元,最长双11这成绩怎么样? ·  6 天前  
新周刊  ·  人生92岁,她在豆瓣杀出8.4的高分 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  读者

知书丨先把英语学好,咱们再吵

读者  · 公众号  · 杂志  · 2017-02-22 19:57

正文


 

入乡随俗,都得有个语言关要过。读者君西南地方人士,逛遍云贵川地区不在话下,少时上学期间接触不少粤语地区友人,久而久之,虽说不上几句,但也能听懂个八九不离十。

 

然而有幸扎根吴淞地区,那可就犯了难。也因此时常在酒席谈话间无所适从,唯能赔笑了事。后得高人指点,从旅游式的常规俗语、俚语学起,遂能在听力上有些长进。而这俗语、俚语,说得不好听些,就是些痞话、骂人话……

 

往好了说,先有兴趣、需要,习得一门语言,都得从这日常抓起。而打开人心扉,得人会心一笑的方式,莫过于来上一两句“不合时宜”的表达。

 

不久前身边就有一朋友,丹麦人,大家那会儿争相学句沪语骂人话:“”。突然,她那么字正腔圆地来上了一句。登时,亲切感爆表。

 

嗯,今天就折腾点亲切感的事儿吧。



“出卖”



用英语表达“出卖”,可以用单词 sell,可用的词组有 sell somebody up / outgive somebody up,例如:


  • The middle class felt they’ve been sold out by their government.

    中产阶级觉得他们被政府出卖了。



俚语 sell somebody down the river,字面义是“卖人下河”,真正意思是“出卖某人的利益”,即为求保全自身利益,不惜把别人推向不利的境地。例如:


  • Those assholes* sold me down the river!

    那些贱人出卖我!


中国香港知识产权处也有一句宣传口号:“Don’t Sell Hong Kong Down The River. Keep Away From Pirated Goods.”就是要告诉你,在你买盗版货的同时,香港的声誉也被你毁掉。




“小气”


讲到mean,不得不提英国畅销小说作家 Jeffrey Archer,他于1976年写了一本最畅销的小说,Not a Penny More, Not a Penny Less ,意思是“一文不多、一文不少”。penny 是英币值的一便士。此书的 tagline(标签语)是“don’t get mean, get even”,语带双关,因为 mean 和 even 是同义,都可译作“平均”,意即“不使用卑鄙手段,打平手得啦”。


“Don’t get mean, get even”其实来自英文谚语“Don’t get mad, get even”。“Don’t get mad, get even”是指对人不用生气,打平手更好,从而使对方生气。例如:


  • This is my advice to wives whose husbands have left them for a younger woman—don’t get mad, get even!

    对付那些为了年轻女人而抛弃自己老婆的男人,我的忠告是—犯不着生气,分他的财产,让他生气。


“吝啬鬼”“小气鬼”的俚语又怎么说呢?可以用单词chintzycheapskatetightwad,看看以下例句:


  • The chintzy sucker wouldn’t even give me taxi fare home.

    这个死穷鬼连回家的出租车费都不给我。



形容一个人“没钱”,可以说他tapped out,或者no money to burn。例如:


  • No, I don’t wanna go to a Michelin 3 starred restaurant.

  • Do I look like I have money to burn?

    不,我不想去米其林的三星级餐厅。我看起来像有很多钱能去挥霍的人吗?




“推卸责任”


在繁嚣的都市里, 我们会遇到很多“ 推卸责任”“不负责任”的人。在只用问责不用负责的年代,那些推卸责任的对白多如诗篇,绝对多到可以另写一本“推卸圣经”。我们不齿推卸责任之徒,但同时我们也得学会卸除不该由自己承担的责任,在弱肉强食的世界里面做个聪明人。以下拟出一些对白,可以用来骂人,亦可用来自辩,我们可根据不同的情况灵活使用。


在生活中,会遇到很多人 pass the buck,即“推卸责任”,例如:


  • No one would admit responsibility. People passed the buck all around the office.

    没有人肯负责,公司里面人人都在推卸责任。


用在同事之间,尤其是面对客人,常会说:


  • I’m afraid I’m not in a position to make that decision.

    恐怕我没有权利做那个决定。


  • I think I cannot make any commitment.

    我想我不能做出任何保证。


  • You can’t change circumstances, you know.

    你不能改变大环境,你知道的。



  • Do you think I enjoy doing this? It’s been imposed upon me.

    你以为我想这样做吗?我是被逼的。



在家庭及男女之间,也存在“推卸责任”:


  • I’m pregnant and it’s all your fault!

    我怀孕了,这都怪你!




“分手”


“一脚踏两船”的英文是 two-time(动词),“一脚踏两船的人”叫 two-timer(名词)。千万不要误解 two-time 为“两次”,“两次”的英文是two times,是有加‘s’的。


  • I finished with him when I found out he was two-timing me.

    我知道他脚踏两条船以后就和他分手了。



男女感情结束之后,各散东西,把旧恋情传开,英文叫作 kiss and tell。kiss and tell 本来只用于名人逸事的泄漏,现在用法较为宽松,可以泛指情史的揭露,例如:


  • Samson: I don’t kiss and tell.

    参孙:我没有到处说啊。

  • Steve: You don’t normally kiss, you’ve got nothing to tell.

    斯蒂夫:你没有?你是把能说的都说完了吧。


形容大肆宣扬,制造尴尬场面,英语中的说法有advertiseget around(英式)/ round(美式)、make a scene,例如:


  • News of Kate’s divorce got around / round the office.

    凯特离婚的消息已经传得全公司都知道了。



“谢谢”


用英语说“谢谢”,应该是无人不晓。你可知道,英语亦可与中文一样运用“反语”(即“讲反话”)?你对 thank 的用法又懂多少?


“谢谢”英文是 thank you,略作 thanks。“多谢”“非常感谢”的英文是 many thanks / thanks a lot /thanks a million / thanks very much 等等。但是,thank 用于将来式 will,常常作反语用,含有责备和不耐烦的意思,句式有:I’ll thank you for something / to do something,例如:


  • I’ll thank you to mind your own business.

    我会感激你少管闲事。


《吵架英语》

董德伟 著

王孝祺 编

漓江出版社,2016年9月



本文内容选材自《吵架英语》,得到出版社授权发布。作者:董德伟;编辑:文青。