本文由知诸学院原创翻译,转载请注明出处
「頑張ってください」は敬語?
「頑張ってください」是敬语吗?
「頑張る」というのは、目上の人に使うことができる言葉なのでしょうか?大辞泉によると、「困難にめげないで我慢してやり抜く」とあります。つまり、「頑張ってください」というのは、意味合いとして失礼になってしまい、敬語(尊敬)表現とは言えません。
「頑張る」究竟能不能对身份地位比自己高的人说呢?大辞泉里对这个词的解释是“不因困境气馁,忍耐着摆脱困境”。也就是说,「頑張ってください」从含义上来说有些失礼,不能作为敬语来使用。
目上の人に応援の気持ちを伝える敬語表現
为身份地位比自己高的人应援时的敬语表现
では、目上の人に失礼がないように「頑張ってください」の気持ちを伝える敬語表現はどのようなものになるのでしょうか? 「応援の気持ち」を表現できるものには、次のようなものが挙げられます。
那么,怎样向身份地位高于自己的人不失礼节的传达「頑張ってください」这种心情呢,「頑張ってください」的敬语究竟要怎么说呢?下面就为大家列举了能够传达“应援的心情”的敬语例子。
「成功(ご健闘)を祈っています」
「応援しています」
「ご自愛ください」
このような表現であれば、敬語として目上の人にも使うことができます。 また、応援する=励ますという考えから、「お励みください」という表現も思い浮かびますね。ただ「頑張ってください」を「お励みください」と敬語として言い換えるのは、まだ上から目線な感じが出てしまうので、避けましょう
如果换成「成功(ご健闘)を祈っています」 「応援しています」 「ご自愛ください」这些句子的话,就能做为敬语对身份高于自己的人使用。还有,从応援する=励ます这一点上来考虑,「お励みください」这个表现方式也是可以的。只是如果将「お励みください」作为「頑張ってください」的敬语使用的话,依旧会有一种高高在上的感觉,所以还是尽量避免使用比较好。
「頑張ってください」のニュアンスは、敬語では出せないのか?
「頑張ってください」的语感,没法用敬语表现出来吗?
敬語表現として、「頑張ってください」が使えないのは理解できても、「成功を祈っています」と言うのは少し堅苦しくて大げさな気がしませんか? ビジネスマナーとしての敬語表現の正誤は、たくさんの議論がありますが、何よりも大切なのは相手を敬う気持ちを表現するのが敬語表現だということです。 つまり「頑張ってください」という表現も、相手との関係性や言い方次第で十分敬語表現と同じ「想い」を表することができるということです。
虽然我们知道「成功を祈っています」是尊敬地表达「頑張ってください」的意思,但是不觉得这样说有些生硬吗?作为商务会话的礼仪,虽然对敬语表现的正误一直争论不休,但是敬语最重要的其实是传达对对方的敬意。也就是说「頑張ってください」这句话,根据与对方的关系和语气不同也能够传达出与敬语相同的敬意。
心を込めて「頑張ってください」と伝えよう
饱含心意地传达「頑張ってください」
これは敬語で何ていうのが正しいのか、目上の人に失礼ではないのか? 「頑張ってください」のように、「ください」が入っているから一見敬語のように感じる表現であっても、実は失礼な意味合いをもってしまうものがあります。
究竟敬语要怎么说才是正确的呢,对身份地位比自己高的人是否会失礼呢?像「頑張ってください」这样的句子,因为加入了「ください」,会让人产生乍一看像敬语的感觉,可是实际上可能会造成失礼。
このようなことがあると、頭で考えることが先行してしまって肝心な「敬いたいという気持ち」が後回しになってしまいます。 もちろん正しいとされる敬語を使いこなせることが一番ですが、文字面で正しい表面上の「成功をお祈りしています」よりも、心が込もった「頑張ってください」の方が相手への印象ははるかにいいものです。
这种时候,很容易流于形式而把重要的“尊敬的心情”给忘到了脑后。使用正确的敬语形式当然是最重要的,可是比起文字表面上正确的表达形式(如「成功をお祈りしています」),饱含心意的「頑張ってください」会让对方留下更好的印象。
マナーは日本だけでなく、どこでもコミュニケーションにおいてとても大切なものです。特に敬語は、それぞれの言葉が本来持つ意味も考えながら使い方を身につけていかなくてはなりません。 英語だと「Good luck」が「頑張って」という訳として使われますが、日本語だと、「頑張って」の意味を持つ表現が相手によって多数あることがわかります。 表現の多さやその使い方の多様さを考えると、複雑に感じてしまいがちですが、根底にあるのは「敬う気持ちを表す」こと。上下関係を問わずして、常に敬う気持ちでいたいものですね。 頑張っていきましょう!
不仅仅是在日本,无论哪个国家,人与人的交流中礼仪都是非常重要的。特别是敬语,要考虑语言本来的意思的同时还必须学会其使用方法。英语中的「Good luck」翻译成日语是「頑張って」,但在日语中根据对象的不同「頑張って」的表现方式有很多种。其多样的表现方式和多种使用方式,可能会让人觉得很复杂,但是归根结底不过是“表现敬意的心情”罢了。不局限于上下级关系,而是要时常保持着对人的敬意。请大家加油做到这一点吧。
暑期特惠