专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

“龙”英译“Loong”,“dragon”汉译“拽根”:这一提案你怎么看?

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-03-14 13:44

正文

全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇在全国政协会议提交提案,建议“中国龙”和“外国dragon”使用两种不同翻译方法。


他在《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》中说:


建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。


岳崇认为,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别:


中国的龙在中国文化中是崇高神圣的,是善与美的象征,与中华文明根脉相连。


在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。


中国龙的正确打开方式


而dragon在西方文化中是喷火怪兽,是恶与丑的象征。


西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。

拽根,西方龙宝宝们,对这个新名字还满意不?


从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;


龙家族中,只有应龙有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。


整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。


近年来,人们对“龙”的翻译一直争论不休。2006年《东方时空》栏目曾对此做过专门报道。



新浪网的问卷调查显示,有82%的人反对将“龙”译为“dragon”。48%的人赞同使用“loong”,46%的人赞同使用“long”。


中国人姓名中的龙通常音译成“Loong”,例如新加坡总理李显龙的名字是Lee Hsien Loong。


有人也曾建议把dragon译为獗耿、巨蠹。


张勇先先生在《英语发展史》中说:


对于中国特有文化名词的翻译,人们还没有调整好心态,还在音译和意译之间徘徊。大多数人在翻译中国特有文化名词的时候,总希望请教外国人或查阅英文词典,自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。


表面看起来,顺着他人的话是为了方便他人(他人并不领情)。实际上,这种不够原汁原味的译法降低了本国产品的价值。


所以,没有必要向一个英国人请教,问他“麻花”怎么说。“饺子”就是jiaozi,“包子”就是baozi。


另外他说,韩国的烧酒(soju)在2008年被《韦氏词典》收录了,日本也坚持使用shochu来表示“焼酎,然而我们在宴席上很少用汉语声调说baijiu。


目前来看,“Loong”还是会被系统提醒可能是错字......


费孝通先生曾提出过“文化自觉”的理论,他说:


“文化自觉只是指生活在一定文化中的人对其文化的‘自知之明’,明白它的来历,形成过程,在生活各方面所起的作用,也就是它的意义和所受其他文化的影响及发展的方向,不带有任何‘文化回归’的意思,不是要‘复旧’,但同时也不主张‘西化’或‘全面他化’”。


小编认为懂外语的人应该自觉地做一名“文化使者”,主动把我们的文化介绍给他人。他可能听不懂什么是baozi, baijiu,我们解释一下就好了。



之前有一篇微信文章广为流传,叫“连课本上教的都是中式英语,我们的英语还有救吗?” 其中写道:


Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?


Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。


Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?


“dumpling”虽说不够准确,却也说不上生僻。“ravioli”又是什么时候成为了饺子的“国际通用说法”?原来,“ravioli”指的是意大利小方饺,这位教授是想用它来代指中国的饺子。


Ravioli is a type of pasta that is shaped into small squares, filled with minced meat or cheese and served in a sauce.

"Ravioli"指的是一种意大利面食——方形的饺子里裹着肉馅或芝士,通常配有酱汁。


以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。

这位朋友,中国的饺子和你们的“Ravioli”差别还是很大的哟!饺子的国际通用说法?不如就用“jiaozi”吧!


本文转载自微信公众号“英语学习笔记”(ID:ericzenglish),已获授权,欢迎关注。


推荐阅读

跟上这7部美国最火的脱口秀,再也不用怕美剧荒啦!


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号