全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇在全国政协会议提交提案,建议“中国龙”和“外国dragon”使用两种不同翻译方法。
他在《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》中说:
建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。
岳崇认为,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别:
中国的龙在中国文化中是崇高神圣的,是善与美的象征,与中华文明根脉相连。
在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。
中国龙的正确打开方式
而dragon在西方文化中是喷火怪兽,是恶与丑的象征。
西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。
拽根,西方龙宝宝们,对这个新名字还满意不?
从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;
龙家族中,只有应龙有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。
整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。
近年来,人们对“龙”的翻译一直争论不休。2006年《东方时空》栏目曾对此做过专门报道。
新浪网的问卷调查显示,有82%的人反对将“龙”译为“dragon”。48%的人赞同使用“loong”,46%的人赞同使用“long”。
中国人姓名中的龙通常音译成
“Loong”,例如新加坡总理李显龙的名字是Lee Hsien Loong。
有人也曾建议把dragon译为獗耿、巨蠹。
张勇先先生在《英语发展史》中说:
对于中国特有文化名词的翻译,人们还没有调整好心态,还在音译和意译之间徘徊。
大多数人在翻译中国特有文化名词的时候,总希望请教外国人或查阅英文词典,自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。
表面看起来,顺着他人的话是为了方便他人(他人并不领情)。实际上,这种不够原汁原味的译法降低了本国产品的价值。
所以,没有必要向一个英国人请教,问他“麻花”怎么说。
“饺子”就是jiaozi,“包子”就是baozi。
另外他说,韩国的烧酒(
soju
)在2008年被《韦氏词典》收录了,日本也坚持使用shochu来表示“焼酎
”
,然而我们在宴席上很少用汉语声调说baijiu。
目前来看,“Loong”还是会被系统提醒可能是错字......