专栏名称: 书先生和路夫人
好消息,书先生和路夫人建立了英语免费答疑QQ群,欢迎加入:597684719和超过500名英语爱好者一起进步。 学英语,看游记,请关注书先生和路夫人的 公众号:书先生和路夫人 书先生、路夫人,大学英语教师一对。 我们以工匠精神,做语言教育。 书先生严谨风趣,为语言老司机, 玩转英语、德语和Python计算机编程; 路夫人理性单纯,乃旅游达人, 足迹遍及欧洲、美洲、亚洲和大洋洲。 本人授权维权骑士( http://rightknights.com )对我发布文章的版权行为进行追究与维权。
目录
相关文章推荐
小学数学  ·  奥数课堂:奇偶排列 ·  昨天  
蒲公英Ouryao  ·  生物制药1000个常用术语 ·  4 天前  
医学影像沙龙  ·  乳腺影像解剖与诊断规范... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  书先生和路夫人

南洋学记 | (5)在新加坡点一杯咖啡居然要用到三种语言

书先生和路夫人  · 简书  ·  · 2017-12-04 08:11

正文

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。


(这是书先生在简书的第102篇原创文章。本文约1600字,请花4分钟来阅读。)

引子

上一篇学记和这一篇日期相差如此之远,充分说明这一段时间里,我只有没有。这可不是什么好现象,是病,得治。这种病别人是治不好的,医生只能是自己,药方也只有一个——写。

所以,就有了今天这篇短文。

来自“安替”的鄙视

在有一篇学记里,我提到过,新加坡一种典型的早餐搭配是几片涂上咖椰酱的面包,两个用开水烫得半熟的鸡蛋和一杯本地的咖啡。

出售这种早餐最著名的就是老店“亚坤”了。它的连锁店遍布全岛,可以这么说,凡是有个商城的地方,必然有一家“亚坤早餐”。

但是出售这种早餐搭配的也不只是亚坤一家,几乎每个food court都有类似的早餐点,我住处附近的那家food court也不例外。

我个人比较喜欢这种早餐搭配,所以隔三差五会到楼下去点上一份儿。点这种早餐有很多种搭配,无论是面包片,鸡蛋还是咖啡都有多种选项。比如面包可以选不同的酱,咖椰、牛油、花生等。当然,很多人都会选择咖椰或者咖椰配上其它酱,毕竟咖椰酱才是这种早餐的特色。鸡蛋也可以选择半熟还是全熟,虽然鸡蛋羹加点酱油才是正宗的新加坡吃法。

不过这篇短文我不打算在面包和鸡蛋上纠缠,因为点咖啡比这两者要有意思得多。经常看我文章的朋友一定知道,当我说一个东西有意思的时候,往往意味着它和语言有点关系。这就是所谓“三句话不离本行”了。能够从自己专业的角度去观察这个世界,实在是人生乐事。愿我所有的朋友都能享受这一乐趣。

点咖啡的选项主要有三个,炼奶、浓度和甜度。每个选项下面又有三中选择,三三得九,所以实际上有9种咖啡的点法。我会在文后附上一张新加坡点咖啡的用语,不过不会在文中详细介绍这些东西,毕竟这篇短文不是“点咖啡的9种姿势”。我只想分享一下自己点咖啡碰到的趣事儿和背后有趣的语言现象。

事情从一次我点咖啡开始。我喝咖啡喜欢什么都不加,所以我就对卖早餐的“安替”说:“Black coffee, no sugar.”那位安替白了我一眼:“Kopi O Kosong.”我没有听懂她在说什么,于是重复了一遍:“Black coffee, no sugar.”安替似乎有点生气了,也把她的话重复了一遍:"Kopi O Kosong."

Kosong什么意思啊?难道是牛角面包croissant?我点的可是新加坡传统面包,不要给我搞错了。安替看我在愣神,又提高了音量,而且脸色严肃:Kopi O Kosong.

我不知道该接什么话了。这种交流看来是不会有结果的,于是我凭借丰富的旅游经验,祭出了走遍四海皆有效的大招——微笑+点头。安替的“怒火”终于平息,我大概也许点到了自己想要的咖啡吧。

点一杯不加奶不加糖的咖啡是个技术活儿

不知道为什么,新加坡food court的早餐点儿,总是一些上了年纪的安替在掌管,而且大多脾气暴躁,不但经常互相指责,有时还会对客人开炮。社会社会,惹不起,惹不起。点好早餐,我赶快灰溜溜找个位置坐下。

坐我旁边的是一位新加坡年轻人。大家都是年轻人(这句话我还会“恬不知耻”的说上20年),想来好打交道。所以我就问他,这个Kopi O Kosong什么意思啊?这一问,乖乖,背后大有学问啊。

原来,在新加坡,加上炼奶的咖啡叫kopi。这是英语koffee传入马来西亚后,马来语的版本。如果不想加炼奶,就点Kopi O,中文叫咖啡乌。这个O来自福建话,就是“黑”的意思,所以Kopi O就是black coffee。如果也不想加糖,那就在Kopi O后面再加上Kosong,这是马来语“零”的意思。所以,Kopi O Kosong就是一杯不加糖不加奶的黑咖啡。

显然,那位安替不是一个合格的人民教师。她只是不断重复正确的说法,却不告诉我为什么。只有correction,没有explanation的feedback,效果会打折扣的。或者,她对constructive feedback的认知跟我不一样吧。

仔细一想,Kopi来自英文,O是中文福建方言,Kosong是马来语。这么说来,点上一杯不加糖不加奶的黑咖啡,要动用三门语言。新加坡的多元文化可见一斑。

为方便大家以后到新加坡来点到自己合意的咖啡,我从海峡时报的网站上找了一张图供大家参考,也作为这篇短记的结尾吧。

【作者简介】
书先生和路夫人,80后大学教师一对。
书先生语言老司机,玩转英语、德语、Python计算机编程;
路夫人旅游达人,足迹遍及欧洲、美洲、亚洲和大洋洲!
读万卷书、行万里路、过精彩人生!