早在1962年,商务印书馆就出版了诺曼先生这本书的中文译本。2008年再版的中文译本中,姚曾廙先生的翻译版本学术用语过多,文风让年轻读者有疏离感。但对此次出版的《日本维新史》来说,我的翻译技巧仍不娴熟,受益于先前翻译者颇多,在此表达诚挚的感谢。在详细查阅资料后,我更正了先前翻译版本的日文人名错译部分,也核实了英文原著中的错误,希望能给读者带来流畅、愉快的阅读体验。
比如英文原版中的西乡从道,被写成是西乡隆盛的侄子,但现在的记载是:西乡从道是西乡隆盛的弟弟。我查阅文献,明确此人是西乡隆盛的弟弟,并遵照史时翻译。
再比如英文原版是86页中(新译本74页),有一段数据(占比的算法)是作者写错了。原书直接翻译应为:贵族特权阶层(27万)占人口总数2600万的比例为0.5%-0.6%。”明显是错误的。所以这里我不得不加了半句话说明:“包括贵族和神职人员在内,共有27万,……贵族人数约占14万,神职人员约有13万,贵族特权阶层(27万)占人口总数2600万的比例为1%-2%,单纯贵族占人口数量比重为0.5%-0.6%。”
还有之前版本误译的地方,类似英文书中有关铁路建设中的领袖是Inoue(井上),姚先生中文版翻译为井上馨,核实史料,日本的杰出铁路领袖是井上胜(长州五杰之一),如果仅仅遵照原著直接翻译成井上是最“安全”的翻译办法,可是读者就会困惑,所以,我翻译的这里有关铁路方面的井上人物就是井上胜。
人,活在当下,也总是在憧憬未来,但在向往将来的时候,难免会从过去的经历延伸出对未来的期许。一个人的过往,从来不是片段,同理,一个民族,一个国家的历史也不会是断章。若要让滚滚向未来前行的车轮少经历颠簸,就必须不时地低头、回头看看脚下的路是否崎岖。看看别人如何从沟壑里翻身出来,对自己也是一种增长阅历的过程。对于写历史的书,我想我们应该怀有一种正视而不回避,尊重而不谄媚的心态去阅读。赫伯特·诺曼先生的《日本维新史》,是一本有着公正、包容心态所写的书,正是值得我们需要抱有同样心态去品读的书。
点击图片坐上时光机
内容简介:《日本维新史》一书从政治、经济、外交等角度梳理日本明治维新时期的历史,探讨日本如何在内忧外患的情况下,从封建国家迅速过渡到现代国家,分析日本在现代化过程中的特质及背后的原因。
本书以专题式、夹叙夹议的方式展开。在分析过程中,作者既从纵向角度探讨日本的政治、文化传统对明治维新的影响,也从横向角度比较世界其他地区的反封建、反殖民革命,如与英国圈地运动、法国大革命进行对比,阐明日本资本主义发展在农村地区的特殊性,又与中国进行比较,探讨在面对西方殖民与贸易扩张时,日本与清廷在应对方式上的异同。透过比较,读者能够更好理解日本明治维新的一般性与特殊性。
本书作者赫伯特·诺曼是著名的日本史学家,长期从事日本历史的相关研究,曾任职于加拿大驻日使馆,因此本书既参考日文一手文献,也引用西方学者对明治维新的研究成果,是日本明治维新史的经典之作。