中央经济工作会议(Central Economic Work Conference)12月14日至16日在北京举行。
每到岁末,中央经济工作会议总是牵动着全球目光。通过中央经济工作会议总结一年来的经验和成绩,安排部署来年的工作,已经成为中国共产党治国理政的重要制度安排。
今年的中央经济工作会议又有哪些重点?我们来看一看。
-1-
稳中求进工作总基调是治国理政的重要原则,也是做好经济工作的方法论。
The basic tone of "seeking progress while maintaining stability" will be an important principle in state governance and the methodology for economic work.
-2-
要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
China will stick to proactive fiscal and prudent monetary policies in 2017.
-3-
货币政策要保持稳健中性,适应货币供应方式新变化,调节好货币闸门,努力畅通货币政策传导渠道和机制,维护流动性基本稳定。
China's monetary policy will be kept prudent and neutral, which will adapt to new changes in the use of money supply tools, and promise better adjustments of the monetary floodgate to ensure a smoother transmission mechanism of the policy and stable liquidity.
-4-
要在增强汇率弹性的同时,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
China will keep the yuan basically stable, while improving the flexibility of exchange rates.
-5-
重大结构性失衡,必须从供给侧、结构性改革上想办法。
The key to resolving structural imbalance lies in pushing supply-side reform.
-6-
“三去一降一补”五大任务(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)
Five major tasks: cutting industrial capacity, destocking, de-leveraging, lowering corporate costs and improving weak links
-7-
供给侧结构性改革,主攻方向是提高供给质量,就是要减少无效供给、扩大有效供给,着力提升整个供给体系质量,提高供给结构对需求结构的适应性。
The focus of supply-side structural reform should be increasing efficient supply, reducing inefficient supply, improving supply quality, and enhancing compatibility of supply with demand.
-8-
深入推进农业供给侧结构性改革。要把增加绿色优质农产品供给放在突出位置。
Supply-side reform in agriculture should be pushed forward, with focus on green and high-quality products.
-9-
着力振兴实体经济。要坚持以提高质量和核心竞争力为中心,坚持创新驱动发展,扩大高质量产品和服务供给。
China will focus on improving product quality and core competitiveness to bolster the real economy. The country will adhere to its innovation-driven development strategy and increase the supply of high-quality goods and services.
-10-
加强引进外资工作,更好发挥外资企业对促进实体经济发展的重要作用。
China aims to attract more foreign investment, hoping foreign-funded businesses can play an important role in developing the real economy.
-11-
促进房地产市场平稳健康发展。要坚持“房子是用来住的、不是用来炒的”的定位。
China should keep its real estate market stable and healthy, as "properties are for residential use, not speculation".
-12-
加快研究建立适应市场规律的基础性制度和长效机制,既抑制房地产泡沫,又防止出现大起大落。
A market-oriented, long-term mechanism should be established so as to curb real estate bubbles and prevent erratic fluctuations.
-13-
要落实地方政府主体责任,房价上涨压力大的城市要合理增加土地供应,提高住宅用地比例。
Local governments will be held accountable if house prices rise too high. In cities where prices are rising fast, authorities should increase land supply and the share of residential housing.
-14-
混合所有制改革是国企改革的重要突破口,要在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。
China should deepen reform of State-owned enterprises, and take substantial steps toward mixed-ownership in the sectors of electricity, oil, natural gas, railway, civil aviation, telecommunications and military industries.
编辑:左卓
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号