无可争辩,钓鱼岛是中国固有的领土。
在牛津大学举行的《顺风相送·指南正法》新书发布会上,中华书局发布了最早记载钓鱼岛的史籍《顺风相送》的影印本,为这一事实提供了有力佐证。
A facsimile edition of two manuscripts that are believed to be the earliest-known historical references to China's Diaoyu Islands was unveiled at the University of Oxford as part of this year's London Book Fair.
《顺风相送》和《指南正法》是两本珍藏在牛津大学博德利图书馆中的手抄孤本。这次是按原样出版为一套精致的影印本,还匠心独具地将两书中有关钓鱼岛的文字摘录出来,印在函盒上,使本书价值一目了然。
The two ancient books,
Shun Feng Xiang Song (Voyage With a Tail Wind)
, and
Zhi Nan Zheng Fa (Compass Directions)
, are believed to be the world's last existing copies that offer concrete proof of China's sovereignty over the islands. Both original books are kept at Bodleian Library.
上个世纪30年代历史学家向达前往博德利调研转抄,并于1961年由中华书局出版了非影印本的《两种海道针经》,在2012年国新办发布
的
《钓鱼岛是中国的固有领土》(
Diaoyu Dao, an Inherent Territory of China
)白皮书中也有提及 。
中华书局市场营销部总监王军介绍说,这次的出版全靠博德利图书馆的中国收藏馆馆长何大伟(David Helliwell, curator of Chinese Collections)的信任和推荐。在他俩友谊的背后,竟还有另一段中西合作的佳话。
翻开牛津藏《顺风相送》,封面上赫然用手写标注着“顺风相送”四字的中文发音xin fum siam sum,这是生于1657年的南京人沈福宗于1685年到牛津,帮助博德利图书馆整理中文书籍收藏时写下的。下面还有当时牛津的图书管理员汤姆斯·海德(
Thomas Hyde
)拉丁文手写标注的"一部关于在中国附近海域的航海书"(
A book about navigation on the seas near China
)。
沈福宗在西方典籍里被记录为Michael Alphonsius Shen Fu-Tsung,或Michael Sin。历史大咖史景迁(
Jonathan D. Spence
)2014年来华交流时,还做过关于沈福宗的专题报告。
沈福宗早年跟传教士柏应理(Philippe Couplet)学习拉丁语。这位人生就是一个大写传奇的年轻人,24岁从澳门带着中国儒家经典和诸子书籍四十多部启航出发。
他先到了罗马,得以面见教皇。
又到了法国,进入当时快要建好主体的凡尔赛宫(1682年路易十四从巴黎迁宫至此),会见“太阳王”路易十四,据说是对答如流风度翩翩颇受欢迎,还给法国皇室表演了书法,并展示了如何使用一双象牙筷子,掀起一股“中国风”。
1685年,沈福宗应邀来到英国,面见了国王詹姆士二世,国王命宫廷画师克内勒爵士(Sir Godfrey Kneller)为其画像,并将画挂在皇宫里。
沈福宗在牛津大学博德利图书馆帮助整理中文书籍时,还与海德探讨了很多关于中国历史、哲学和语言等问题,现今大英图书馆还保存着两人的来往书信和谈话记录。
不仅如此,他们之间的交流还涉及中国象棋和围棋的下法,以及两种几乎已经失传的中国游戏“升官图”和“杨六四捍”的游戏规则。
牛津大学博德利图书馆
有人说沈福宗是很可能是第一个把《论语》译介到欧洲语言的,影响非常深远。而海德在之后也出版了不少关于中国的学术著作,早期的中欧交流开出丰硕之花。
330多年后,仍然是牛津大学博德利图书馆,海德的后辈同事何大伟在2016年伦敦书展之际见到了前来交流的王军一行,王军说经过一番知识“考察”之后,何大伟将他们引入了内部图书馆,拿出这留着沈福宗手迹的《顺风相送》,还有《指南正法》,推荐中华书局再出一个影印版。
如下这段出自《顺风相送》的文字是目前证明中国人最早发现、命名和利用这些岛屿的文献资料,是最有信服力的历史证据。
The book documents a sea route from Fujian to Liuqiu, descrbiing how Chinese were the first to discover, name and utilize the Diaoyu Islands.
福建往琉球太武放洋,用甲寅针七更船取乌坵。用甲寅並甲卯针正南东墙开洋,用乙辰取小琉球頭,又用乙辰取木山。北风东湧开洋,用甲卯取彭家山。用甲卯及单卯取钓鱼屿。南风东湧放洋,用乙辰针取小琉球頭,至彭家花瓶屿在内。正南风梅花开洋,用乙辰取小琉球,用单乙取钓鱼屿南边,用卯针取赤坎屿,用艮针取枯美山。南风用单辰四更,看好风单甲十一更取古巴山,即马齿山,是麻山赤屿,用甲卯针取琉球国为妙。
《顺风相送》是由大主教威廉·劳德在1639年赠予博德利图书馆的,他1620年到1641年间任牛津大学执行校长。像那个时代的许多学者一样,他的图书馆也收藏了一些中文图书。向达推测《顺风相送》成书于16世纪。
Shun Feng Xiang Song
had been given to the library in 1639 by Archbishop William Laud, who was chancellor of the University from 1620 to 1641. Xiang Da strongly suspected it had been produced in the 16th century.
但随着对《顺风相送》的深入研究,中外学者对它的成书年代有不同推测。一般认为,其成书时间上限为1403年。但也有学者考证,《顺风相送》底本实为元末福建移民往返琉球之更路簿,稿本在元末即已成形。
《指南正法》是埃德蒙·特里劳妮·巴克豪斯爵士的藏品之一。爵士1913年至1922年将这批藏书分批交给了博德利图书馆,有推测认为本书写于清末明初年间(1644-1911)。
Zhi Nan Zheng Fa
is part of the Backhouse Collection, which was donated to the library in stages between 1913 and 1922. It is believed to have been written in the late Ming and early Qing (1644-1911) dynasties.
何大伟说,该抄本实际上是一部题为《兵鈐》的军事著作集的附录。著作上有乾隆皇帝的玄孙、第五代定郡王載銓 (1794 -1854) 的封印“曾存定府行有恒堂”。
在《兵鈐》的前言中注明时间是1675年。
“The text is actually an appendix to the small collectaneum of military works entitled
Bing Qian
which bears the seal of the fifth Prince Ding, a great-great-grandson of Emperor Qianlong. The preface of
Bing Qian
is dated 1675…
该抄本在北京大学、南开大学,和美国普林斯顿大学葛斯德图书馆都有收藏,但是只有博德利图书馆的抄本有此附录《指南正法》。
Copies of the manuscript, some incomplete, are found in the libraries of Academia Sinica, Peking University, Nankai University, and the Gest Library of Princeton University in the United States of America. However, only the Oxford copy has the appendix
Zhi Nan Zheng Fa
.”