专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】德语和汉语最像的地方是什么?

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-06-20 16:09

正文

有人问我,您讲了这么多德语和中文的区别,那么两者有没有相近或相似的地方呢?我的回答是:有很多,但是最像的还是德语与汉语在复合词上的构词法。


之所以这样讲,是因为有英语的对比。英语的复合词构成与德语区别很明显。英语的复合词一定要分开写,例如“山村”就是mountain village,两个词;而德语由于阴阳性的缘故,如果有两个词就会出现两个阴阳性,那个这个新构成的组合词到底什么性就不好确定,所以德语的复合词一定要全部写在一起,也就是das Bergdorf。而这样组合出来的词,它的阴阳性一般由最后的词来决定,Berg是阳性的,而Dorf是中性的,而Bergdorf说到底它不是山,而是一个村子,所以应该是中性的。按照中学学过的汉语语法,这叫“偏正词组”。


正因为要写在一起,所以很多人都会发现德语复合词的显著特点,那就是非常长。“山村”这个例子属于短小的,我们来试试“高频超短波接受器”,英语要写成好几个词:High-frequency ultrashort wave receptor,而德语就得是der Hochleistungsultrakurzwellenempfaenger。没错,就是一个词。


对比中德的复合词,你就会发现,两者的构成非常接近。一般中文怎么说,你只要知道对应的德语单词,然后组合起来,就基本上不会错。例如汽车是Auto, 窗是Fenster,那么车窗就是das Autofenster。港口是Hafen, 城市是Stadt,港口城市就是Hafenstadt,冰激凌是Eis,咖啡是Kaffee, 冰激凌咖啡就是der Eiskaffee,等等等等,举不胜举。所以,在日常对话中,一般当你不知道德语复合词怎么说,但是你知道每个部分的说法,那你就直接组合起来,一般都不会太错,即使错了,德国人一般也都能懂。


记得上大学的时候听推崇汉语“字本位”的徐通铿教授讲:只有汉语才有所谓的“倒序词典”,我心里微微一笑,德语也有,叫做ruecklaeufige Woerterbuch。而这正是两个语言在复合构词法上很接近的一个明显证据。