专栏名称: 南方日报
高度决定影响力
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  南方日报

麻辣烫、米线、拉面、烧烤,如何翻译?有国家标准啦!

南方日报  · 公众号  · 社会  · 2017-06-22 12:34

正文


长久以来

具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)

一直备受诟病...



比如

▽▽▽

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles

(一脸雀斑女人做的豆腐)


夫妻肺片

Husband and wife's lung slice

(丈夫和妻子的肺片)


四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)


好久不见

long time no see

(长时间不见)


小心碰头

be careful to hit your head

(小心地撞击你的头)



这样的翻译不但闹了很多笑话

更让外籍人士一头雾水

连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得



为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”, 今年12月正式实施


是不是real洋气?


火锅、刀削面、砂锅都有规范用语了

快来学习啊!!!


餐饮类名词标准翻译一览


凉菜

Cold Dishes


热菜;热炒

Hot Dishes


火锅店

Hot Pot Restaurant

(Restaurant可省略)


麻辣烫

Spicy Hot Pot



拉面







请到「今天看啥」查看全文