央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。
这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。
而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。
翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:
“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
许渊冲解释道:
“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”
他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。
许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。
这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。
徐志摩和林徽因
许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。
许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。
别丢掉
Don’t Cast Away
林徽因(许渊冲 译)
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:
“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”
许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:
“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”
许老现在仍然笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:
“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”
他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”
And the best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from the night...
要延长我们的白天,
最好的办法,
就是从晚上偷几个小时……
——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More)
2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”
“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”
许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。
关于许渊冲,还有不少趣闻轶事,我们试举一二,可以一窥先生的性情。
❶ 机智翻译化解尴尬
《光明日报》的一篇文章讲到许先生求学时的轶事,那时他风华正茂,初显才情。
1941年末,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联大外文系的所有男生被集体征调到了“飞虎队”。
在欢迎会上,“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场。就在这时,年轻的许渊冲站起来,大声引用林肯的话来解释孙中山的“三民主义”(民族,民权,民生):“of the people, by the people, for the people”(民有,民治,民享),机智地化解了尴尬。
❷ 王婆卖瓜,那也要看我的瓜到底甜不甜
《文汇报》记者江胜信在《许渊冲:译道独行侠》一文中写道:
在旁人的评价语中,“各有千秋”、“见仁见智”是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词儿,“总得有个高下的嘛!”
干脆,他来比较,他来下结论,结论是:我比别人译得好。有人背后笑他:“王婆卖瓜,自卖自夸。”许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”
❸ 许渊冲的英文采访
我们找到许老95岁高龄时的一段英文采访,他口齿清晰,声音洪亮,侃侃而谈,讲了自己对汤显祖和莎士比亚文学的看法。
“Shakespeare describes love in life. Tang Xianzu describes love in dreams, and describes love after death. This shows that Shakespeare is more realistic than Tang Xianzu, while Tang is more romantic than Shakespeare. This shows the difference between the Chinese and the English drama. If the two combined, we can make progress.”
莎士比亚描绘生活中的爱情,汤显祖描绘梦中和死后的爱情。由此看出,莎士比亚更现实,而汤显祖则更浪漫。这也显示了中国戏剧和英国戏剧的不同。如果把二者结合,定能有所进步。
莎士比亚与汤显祖这两位文学巨匠,有了许老的牵线,穿越400多年时光,换得回眸相遇。
看视频,感受许老的英语魅力!
❹ 未名湖畔,为你读一首诗
这位率真可爱的老爷子能专心于翻译事业,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牵手走过半个多世纪的风风雨雨。
如今,二人依然会漫步于未名湖畔,许老会深情地给老伴朗诵自己翻译的苏轼《饮湖上初晴后雨》,一唱一和,琴瑟和鸣。
水光潋滟晴方好,
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
山色空蒙雨亦奇。
the dimming hills present rare views in rainy haze.
欲把西湖比西子,
West Lake may be compared to Beauty of the West,
淡妆浓抹总相宜。
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
有热爱的事业、挚爱的人,携手一生,夫复何求。
许渊冲谈翻译:从心所欲创造美
说许渊冲,就不能不说他的翻译,下面我们就仔细谈谈许先生的翻译特色。
许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。
他的这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论,因此在翻译界颇有争议。
许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。
在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
许渊冲的恩师钱锺书曾将“吃一堑,长一智”译为:“A fall into the pit / a gain in your wit.”
许渊冲大赞,原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。
许渊冲说,
“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明钱先生理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的矛盾,但我不矛盾。”
钱锺书将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。
1977年2月16日钱锺书致许渊冲信
为什么要采取这种“不忠实”的翻译法呢?
许渊冲认为,西方各种语言的词汇基本可以在另一种语言中找到对等表达,所以可以采取“对等翻译”。
但中文和西文之间大约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,用最好的译语表达方式来超越源语,把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。
朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。
让我们通过几个例子来看许老是如何在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的。
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;
“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
整首诗翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.
《诗经》中一首最美的短诗《诗经·采薇》,写战后士兵回家的情形:
这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我走。
将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。”
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。
有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。
许渊冲翻译为:
I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)
And to America your breast.(山腰或中部)
And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)
这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。
许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,中国人只能将这个最难的翻译承担下来。
所以中国人不应该自卑,应该把翻译提高到创作的地位,建立中国学派的译论。
他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。
最后,附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
——柳宗元《江雪》
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
——毛泽东《西江月·井冈山》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
——李白《静夜思》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
——李清照《声声慢》
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green river waves grow as blue as sapphire.
——白居易《忆江南》
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
——杜甫《春望》
一顾倾人城,再顾倾人国。
At her first glance, soldiers would lose their town;
At her second, a monarch would his crown.
——李延年《北方有佳人》
少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
——汉乐府《长歌行》
盈盈一水间,脉脉不得语。
Where brimful, brimful waves appear,
They gaze but can't lay bare their heart.
——《迢迢牵牛星》
夕阳无限好,只是近黄昏。
The setting sun seems so sublime,
O but 'tis near its dying time!
——李商隐《登乐游原》
杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
——寒山《杳杳寒山道》
编辑:祝兴媛 左卓 唐晓敏
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号
《中国诗词大会》引发国学热,外国网友表示这些中国诗词他们也爱读
推荐16个实用有趣的外国网站,地道英语分分钟学起来