专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  俄军宣布:将组建新兵种 ·  3 天前  
参考消息  ·  涉及叙利亚,布林肯首次公开承认 ·  5 天前  
参考消息  ·  就职首日就停火,“特朗普是认真的” ·  6 天前  
参考消息  ·  韩国宪法法院紧急表态 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人|影片不好观众背锅?

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-02-13 17:06

正文

导读


    本文大概内容:《长城》上映后,遭到很多影评人的攻击,新华社和人民日报则出面维护影片形象,并批评网民恶意评论,不利于电影向海外传播。网友一看炸了,于是就跑到豆瓣打了更低的分数,和这两家媒体对着干。最后这两家媒体退了一步,新华社将文章从网站上删除。

    本文选取了原文的第一、二段进行精讲,难度适中。


首先来通读全文,对文章有一个大概的了解:


Unpopular films

Blame the critics

A new film starring Matt Damon sparks debate about the role of reviewers

Assailed by aliens, and reviewers


CHINESE cinema-goers are used to the government’s tight grip on the film industry. In deference to the Communist Party’s qualms, filmmakers eschew happy endings for teenage lovers or homosexuals, let alone anything critical of the party itself. To boost audiences for home-grown productions, the authorities have recently tried a new form of control: clamping down on unflattering reviews. Long-suffering film fans see this as a step too far.


Their anger erupted in December after the release of “The Great Wall”, a Chinese-made fantasy starring an American actor, Matt Damon. Xinhua, an official news agency, praised the film as “innovative” and accused its many online detractors in China of “giving it a hard time just for the sake of it” (critics had panned the film for being heavy on special effects and light on plot). The bad reviews, it said, would make it harder for Chinese films to go global. A few days later People’s Daily, the party’s main mouthpiece, weighed in. It said low ratings on Chinese websites for “The Great Wall” (which opens in America on February 17th), and for two other Chinese films, had been the result of “malicious” reviews and the manipulation of data.


标题

首先我们来看标题、导语部分:

Unpopular films

Blame the critics


A new film starring Matt Damon sparks debate about the role of reviewers

解析

    标题中的”critics”和导语中的”reviewer”互为广义同义词,文中都指同一类人,属于英语中的“同义替换”的表达习惯,大家注意一下。


    Spark debate about... 表示“激起有关...的讨论”,spark一词的意思是”to cause sth. to start”引发,后面可以跟problem, debate等,表示“引发问题”“引起争论”。另外呢,spark还可以作名词,表示“火花”,常见搭配为spark of anger/inspiration/life愤怒/灵感/生命的火花,我们还可以说”sparks fly”,火星四溅,形容争论的激烈,比如:

When they get together, the sparks fly.

他们只要在开会时碰头,就会激烈争论。

译文

影片不受欢迎

都怪观众


马特·达蒙主演的新电影激起了有关影评人角色的讨论


图片下面有一行字,挺有趣的,我们来看一下:

Assailed by aliens, and reviewers


图片下面这一行字很有趣,assail一是指to attack,攻击;二是指to criticize,(用言词等)攻击,抨击。Assailed by aliens, and reviewers,说,人类遭受怪兽饕餮的攻击,电影受到观众的抨击,一个词在一句话中用了两个意思,蛮有意思的。


我们先看第一小部分:

CHINESE cinema-goers are used to the government’s tight grip on the film industry. In deference to the Communist Party’s qualms, filmmakers eschew happy endings for teenage lovers or homosexuals, let alone anything critical of the party itself. To boost audiences for home-grown productions, the authorities have recently tried a new form of control: clamping down on unflattering reviews. Long-suffering film fans see this as a step too far.

解析

在讲这一段之前,小编先呈上思维导图,让大家先有个更清晰的框架:

从思维导图中我们很容易发现,第一段的结构非常工整,内容是关于政府对电影行业的控制,为了让大家有更直观的认识,小编又做了下面两个表格:

通过上面三个表格,相信大家对第一段的结构和内容已经有了清晰的把握,下面我们着重讲一下语言层面上的东西:



    我们先来看第一句话:

CHINESE cinema-goers are used to the government’s tight grip on the film industry. 


    cinema-goer,相当于film-goer,去电影院的人,就是“影迷”,和段尾的”film fan”都是表示的同一个意思。同义替换,好好掌握。

    are used to是本句的谓语动词,是句子的中心,以后在遇到长难句时,要抓住谓语动词,前后一撸,句子结构就出来了。

    Grip相当于control,又是一个同义替换,不过grip后面加介词”on”,而control后面接介词”over/of”。

    上一篇文章中的第一句话也有grip一词,我们复习一下:

WASHINGTON is in the grip of a revolution.

    这句话我们不展开讲了,忘记的小伙伴可以点开上一篇文章《白宫里的暴动》复习一下。


    回归文章,我们来看这句话的意思:中国影迷习惯了政府对电影行业的严格管控。

    我们再来看第二句:

In deference to the Communist Party’s qualms, filmmakers eschew happy endings for teenage lovers or homosexuals, let alone anything critical of the party itself.


这一句讲的就是第一种管控方式的内容,我们详细来看:


    In deference to the Communist Party’s qualms 在讲原因:考虑到政府的疑虑。In deference to有两层意思,第一层,遵从,服从。大家脑补这么一个场景:

女孩带男朋友去见妈妈,妈妈对男孩不满意,掏出一百万往他面前一摔,说,一百万拿走,离开我闺女。这时女孩把钱抢过来,说,妈这钱你给我,我跟他分手,干嘛给外人啊。我们就可以说:

She broke up with her boy friend in deference to her mother’s will.

第二层,就是文章中的意思,表示“考虑到,鉴于”,In deference to the Communist Party’s qualms是说,考虑到政府的疑虑。


    Qualms 是“疑虑,内疚,不安”的意思,比如:qualms of conscience “良心上的责备”,还有一个搭配,have qualms about 对…感到内疚;对…有疑虑,例如:

She had no qualms about lying to the police.
她向警方说谎一点也不觉得心虚。

 

    filmmakers eschew happy endings for teenage lovers or homosexuals, let alone anything critical of the party itself,这半句是说管控的内容,影制造商回避早恋和同性恋的幸福结局,更不用说批评政府的内容了。

    这里面有一个生词:eschew,它表示to deliberately avoid,有意避开。其实teenage lovers 和homosexuals没有happy endings并不是filmmakers刻意回避,你想一想,情窦初开时的怦然心动最后有几个走到一起了?同性恋没走到一起也是因为传统因素太过于强大,生活中没有客观原型,你让导演怎么拍?这明明就是经济学人把逻辑加以混淆,恶意攻击。

所以说,读外刊,一定要有批判性思维,如果阅读时不假思索,对外来的观点照单全收,只会让自己成为他人思想的附庸,甚至是被利用的工具。


   我们来看第三句:

To boost audiences for home-grown productions, the authorities have recently tried a new form of control: clamping down on unflattering reviews.


    这一句便开始着笔写第二种管控方式了。

    To boost audiences for home-grown productions,这半句讲目的,为了鼓励影迷观看国产电影

    看到home-grown一词,我想起了5年前在新概念三里看到过一篇文章,第几课我忘了,文章开头便是”city-born and city-bred”,结构一样,名词+动词被动 构成形容词,home-grown表示“土生土长的”,”city-born and city-bred”表示“生于城市,长于城市”,我们在《雄鸡一唱天下白》中着重讲过这一用法,大家可以翻回去看看。

    Production除了作抽象名词“生产”讲,还可以用作具体名词,表示“产品”,filmmaker的产品便是“影片”了。


    clamping down on unflattering reviews是说新控制方式的具体形式:打压有损影片形象的影评。

    Clamp down on 表示“打压,取缔”,比如一些威权政府经常clamp down on dissent,打压异见人士。

    Unflattering我们先看它的英文解释:making someone look or seem bad or unattractive,从英文解释中,我们可以看出,这个词是用来形容一些不好的事情的。我们了解到这个程度就可以了,再根据语境,确定unflattering reviews的意思。

    大家在记形容词时,只需要记它的方向或感情色彩就可以,不要把意思记得太满,太满反而影响这个单词的应用。

 

    政府的新管控方式让影迷们觉得有点过分,这也是本段最后一句要传递的意思:Long-suffering film fans see this as a step too far.

忍耐已久的影迷认为,这有点过了。

我们看这部分的译文:

译文

中国影迷习惯了政府对电影行业的严格管控。考虑到政府的疑虑,电影制造商回避早恋和同性恋的幸福结局,更不用说批评政府的内容了。为了鼓励影迷观看国产电影,政府在尝试一种新的管控方式:打压有损影片形象的影评。忍耐已久的影迷认为,这有点过了。



    哪里有压迫,哪里就有反抗,影迷们的愤怒随着影片的上映而爆发,随后,便引起了影迷和两大媒体的撕逼。

Their anger erupted in December after the release of “The Great Wall”, a Chinese-made fantasy starring an American actor, Matt Damon. Xinhua, an official news agency, praised the film as “innovative” and accused its many online detractors in China of “giving it a hard time just for the sake of it” (critics had panned the film for being heavy on special effects and light on plot). The bad reviews, it said, would make it harder for Chinese films to go global. A few days later People’s Daily, the party’s main mouthpieceweighed in. It said low ratings on Chinese websites for “The Great Wall” (which opens in America on February 17th), and for two other Chinese films, had been the result of “malicious” reviews and the manipulation of data.

解析

照例,我们先看一下本段的思维导图和中英文表格,梳理段落结构,看看它说了什么:

掌握了段落内容和结构,我们再来看语言:


    先看第一句:

Their anger erupted in December after the release of “The Great Wall”, a Chinese-made fantasy starring an American actor, Matt Damon.


    第一句是总领句,their anger是第一段末尾指出的,影迷对政府管控的不满与愤怒,这种情绪在《长城》上映后(the release of “The Great Wall”)爆发(erupt)。后面接了一个同位语:a Chinese-made fantasy,指“国产奇幻片”,starring an American actor, Matt Damon是说,这部片子由美国演员马特·达蒙主演。


    Their anger erupted,他们的愤怒爆发了,情绪的爆发既可以用erupt,也可以用explode,这句话也可以换成:they are incensed.

Incense作名词表示“香”,作动词表示“激怒”,这个单词在第三段开头也出现了。


    Star作动词讲,有“主演,以...为主演”的意思,既可以电影做主语,如文中句子,又可以演员做主语,例如:

The films in which Hoffmann starred have been well received.

由霍夫曼主演的影片一直受到观众的好评。

 

    我们再来看第二句,新华社的态度:

Xinhua, an official news agency, praised the film as “innovative” and accused its many online detractors in China of “giving it a hard time just for the sake of it” (critics had panned the film for being heavy on special effects and light on plot).

 

    新华社,一家官方的媒体机构,称赞该影片具有“创新性”(praised the film as “innovative”),并指责(accuse sb. of doing sth.)网络喷子(online detractors)“为了批评而批评”(giving it a hard time just for the sake of it). 后面括号里面说,批评家批评(pan)电影太过重视特效(heavy on special effects )而忽视了情节(light on plot).

 

    Detractor 的意思是person who criticizes sb/sth unfairly,在文中和前文的criticsreviewer都指的同类人。在使用时可以直接说sb's detractors,比如:

Even the President's detractors admit that the decision was the right one.
连那些抨击总统的人也承认这项决定是正确的。


for the sake of 的意思是:out of consideration or regard for a person or thing,指“考虑到,为了”,giving it a hard time just for the sake of it是说,这些网上的detractors为了批评而批评。


Pan,都知道,是红太狼经常用到的平底锅,看图:

     当红太狼用到平底锅的时候,说明她要开始严厉批评灰太狼了,所以,pan也有“严厉批评”的意思,相当于criticize,和前面的”give it a hard time”互为广义同义词。看栗子:

The critics panned the film version of the novel.
评论家严厉批评了根据这本小说改编的电影。

 

    Heavy on 表示having a large amount of sth. 相反,light on 指having a small amount of sth. 文中是说,《长城》有很多特效,但情节单一。Light on 可以换成low on,不过作者为了保证工整,用了light on。

    下一句也是新华社的观点:

The bad reviews, it said, would make it harder for Chinese films to go global.


    新华社表示,糟糕的影评不利于中国电影走向世界。


    Bad reviews 就相当于第一段末尾处的unflattering reviews,都属于同义替换。

    看到新华社孤军奋战,人民日报也跃跃欲试:

A few days later People’s Daily, the party’s main mouthpiece, weighed in.


    几天之后,人民日报,党的主要喉舌,也加入争论。


    我们发现这一段的句式也很工整,在新闻媒体名字之后,都用了一个同位语,一是保持了句式工整,二是给这两家媒体一个定位,侧面体现出政府对电影行业的控制。《经济学人》的语言之妙尽在细节当中。


    Mouthpiece 是“传声筒,喉舌”的意思,比如:

VOA is just an American government's mouthpiece.
VOA只不过是美国政府的喉舌。

    这句话不是凭空而来,VOA确实是美国政府舆论战的宣传工具,战时通过VOA打击敌人士气,和平时期用来宣传美国的价值观。

 

    weigh in 表示“参加,参与(讨论等);对…发表意见”,后面通常还要加一个介词on才能加名词,比如我们把文中的句子扩展一下:

A few days later People’s Daily, the party’s main mouthpiece, weighed in on the reviews.

几天之后,党的喉舌人民日报,对影评发表了评论。

    我们再来看最后一句话:

It said low ratings on Chinese websites for “The Great Wall” (which opens in America on February 17th), and for two other Chinese films, had been the result of “malicious” reviews and the manipulation of data.


    它表示,中国网站上《长城》以及其他两部电影的影评很低(low ratings),这是“恶意”评论(“malicious” reviews)和操控数据(the manipulation of data)的结果。

    括号里面是说,这部电影与2月17日在美国上映,open此处是“上映”的意思,相当于be released/be put on screen

 

Low ratings用图片解释:

    这是豆瓣上《长城》的评分,低的可怜,网民和媒体骂战,《长城》无辜躺枪。

 

“操控数据”可以说manipulate the data

“篡改数据”可以说fabricate/falsify the data,这个表达在2015年4月份的经济学人中出现过,是说中国篡改经济数据和环境指标。它爱咋说就咋说吧,我们埋头专注建设我们的社会主义就可以。

 

Malicious,“恶毒的”,比如 malicious gossip / rumour 恶毒的谣言,再如文中的“malicious” reviews 恶意评论。

这个词有一个前缀”mal-”,它表示“坏”的概念,比如:

Malformed 畸形的

a malformed limb (=wrongly shaped)
  畸形的肢

 

Maltreat 虐待

The animals were seriously maltreated.

这些动物遭到残酷的虐待。

 

Malnutrition 营养不良

Forty per cent of the population is suffering from malnutrition...

人口中有40%的人营养不良。


我们再来看这部分的翻译:

译文

电影《长城》上映后,政府的这一做法激起了影迷的愤怒。《长城》是一部大陆奇幻片,由美国演员马特·达蒙主演。官方新闻媒体新华社称赞该影片具有“创新性”,指责中国的网络喷子“为了批评而批评”(影评人抨击电影过于强调特效,而忽视了情节)。新华社表示,糟糕的影评不利于中国电影走向世界。几天之后,党的喉舌——人民日报加入争论。人民日报表示,中国网站上《长城》(2月17日于美国上映)以及其他两部电影的影评很低,这是“恶意”评论和操控数据的结果。


长按指纹

一键关注