我们来看第三句:
To boost audiences for home-grown productions, the authorities have recently tried a new form of control: clamping down on unflattering reviews.
这一句便开始着笔写第二种管控方式了。
To boost audiences for home-grown productions,这半句讲目的,为了鼓励影迷观看国产电影
看到home-grown一词,我想起了5年前在新概念三里看到过一篇文章,第几课我忘了,文章开头便是”city-born and city-bred”,结构一样,名词+动词被动 构成形容词,home-grown表示“土生土长的”,”city-born and city-bred”表示“生于城市,长于城市”,我们在《雄鸡一唱天下白》中着重讲过这一用法,大家可以翻回去看看。
Production除了作抽象名词“生产”讲,还可以用作具体名词,表示“产品”,filmmaker的产品便是“影片”了。
clamping down on unflattering reviews是说新控制方式的具体形式:打压有损影片形象的影评。
Clamp down on 表示“打压,取缔”,比如一些威权政府经常clamp down on dissent,打压异见人士。
Unflattering我们先看它的英文解释:making someone look or seem bad or unattractive,从英文解释中,我们可以看出,这个词是用来形容一些不好的事情的。我们了解到这个程度就可以了,再根据语境,确定unflattering reviews的意思。
大家在记形容词时,只需要记它的方向或感情色彩就可以,不要把意思记得太满,太满反而影响这个单词的应用。
政府的新管控方式让影迷们觉得有点过分,这也是本段最后一句要传递的意思:Long-suffering film fans see this as a step too far.
忍耐已久的影迷认为,这有点过了。