专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
上海本地宝  ·  18万㎡!上海又一免费梅花展来了! ·  3 天前  
乐游上海  ·  老洋房里看演出,梧桐区“最有戏”Citywa ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

跟热搜「特朗普确诊新冠」学地道小词

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2020-10-09 21:08

正文



10月2日,新闻#特朗普确诊新冠#冲上了热搜,可能很多同学和我一样,当时都正在享受着难得的小长假。


国庆节收假了,我们不得不重新回到魔幻的现实世界,直面种种奇葩的新闻。


这两天,我阅读了一系列关于#特朗普确诊新冠#相关的报道后,挑出了一个高频出现的小词:plunge,跟大家讲一讲。

大家收收心,我们开始学习啦。

No.1

plunge




✏️ plunge ≈ dive, jump
plunge 作动词时,其原义表示:突然前冲或向下地 跳;跌落 。与 我们熟悉的jump, dive意思很相近。但plunge更强调动作的猛烈和速度,有点汉语里「一头扎进水里」的感觉。


举两个简单的例子:

Lisa ran to the edge of the pool and plunged in .
丽莎跑到池边,纵身跳进水里。

A newlywed couple were killed when their plane plunged to the ground just 15 minutes after taking off from Telluride Airport, in the US state of Colorado.
一对新婚夫妇乘坐的航班在从科罗拉多州特柳赖德机场起飞15分钟后坠机撞击地面,二人不幸身亡。

两年前,重庆万州公交车坠江事故引起了全国人民的关注,《中国日报》在报道该事件时曾这样写道:
Fistfight between the driver and a passenger caused Chongqing bus to plunge into Yangtze River in southwest China.


✏️ plunge ≈ drop, fall
plunge 由「跳」引申出来的一个高频词义: 「暴跌,骤降」 ,非常的生动形象。英文释义是:to fall swiftly and drasticly in value or amount.

我们来看一些例子:

NBC News称,特朗普感染新冠病毒对期货市场产生重大影响,文章标题便用到了这个词:

Dow futures plunge 500 points as Trump says he tested positive for Covid-19.

特朗普确诊新冠,道指期货暴跌500点。

上半年,CNN一篇关于瑞幸咖啡财务造假的报道的标题是这么写的:
China's Luckin coffee plunges 75% on accounting probe.
会计调查中被发现造假,瑞幸咖啡股票暴跌75%。

再比如《纽约时报》一篇报道中国疫情的文章里有这样一句话:
Beijing’s options are risky. New data on Thursday showed the number of newly confirmed infections had plunged sharply. Much of that drop, however, appeared to reflect a narrowing in the definition of a confirmed infection.
北京如何选择都有风险。周四的新数据显示,新确诊的感染人数大幅下降。不过,这种下降在很大程度上是因为政府缩小了确诊感染的定义。

与plunge类似表示「暴跌」的词汇还有: plummet, tumble, dive, nosedive, slump, crash, collapse等等,我们在下面这两篇文章详细讲过,大家可以回顾一下:
瑞幸咖啡伪造交易达22亿,外媒如何评价?
油价暴跌、美股四次熔断:全球经济陷入大衰退?|纽约时报


No.2

plunge into sth



✏️ plunge (sth/sb) into sth

plunge into sth 本义是「跳进...」,引申为「一头扎到...事情中」,表示 「投入到 ... ,英文释义是: to suddenly start doing something actively or enthusiastically.

to plunge into the marriage 就是一个很常见的表达,以至于有人在拍婚纱照的时候,真的会一起跳水,或者进行蹦极、跳伞这类刺激的项目。


我们再来看两个例子:
As soon as they got there, they plunged into study. 他们一到那里就投入到学习中。

She plunged into books. 她埋头扎到书里了。

再比如,《纽约时报》一篇关于印度城市精英阶层参政的报道中,标题就用到了这个表达:
Attacks prompts some of India's urban elite to plunge into politics.
袭击案频发促使印度城市精英阶层投身于政治活动。


✏️plunge (sth/sb) into sth
plunge into sth 还可表示 「陷入...,卷入...」 的含义 英文释义是: to suddenly experience a difficult or unpleasant situation. 一般与表示贬义的名词连用。

plunge 既可作不及物动词,用作 sb/sth p lunges into sth ,表示「经历,陷入」。

plunge 也可作及物动词,用作 plunge sb/sth int o sth ,表示「使...经历,使...陷入」

这是一个外刊高频表达。《纽约时报》一篇关于特朗普确诊新冠的报道就用到了这个词:



plunge sth into extraordinary uncertainty 这个短语可以背下来,表示「让...陷入巨大的不确定性中,让...陷入巨大的不安中」

《纽约时报》在报道英国首相约翰逊感染新冠病毒时,也用到了这个词:
Johnson' illness plunges U.K. back into uncertainty.
约翰逊感染新冠使英国重新陷入不安。

《纽约时报》一篇关于疫情后中国经济状况的报道也用到了plunge into sth这个表达:
Such support is rare. The ministry has kept central government spending on a very tight rein even as most local and provincial governments have plunged deep into debt .
这种支持不一般。尽管许多地方政府和省政府已深陷债务泥潭,但财政部一直对中央政府的支出进行严格控制。

在疫情爆发初期,《纽约时报》一篇文章介绍中国停工对世界经济影响的文章有这样一句话:

If the coronavirus plunges the world into recession , China will be the biggest reason. Economists caution that its shutdown threatens the economies of Japan, South Korea, Europe and even the United States.
如果冠状病毒让世界陷入衰退,中国将是最大的原因。经济学家警告说,中国的停工威胁到日本、韩国、欧洲甚至美国的经济。

《经济学人》有一篇关于极端贫困的文章的标题是这样写的:
The pandemic is plunging millions back into extreme poverty
新冠疫情正在让上百万人重新陷入极端贫困。


Who can break our hearts and plunge us into depression .
完全有可能让咱俩心碎欲绝,痛不欲生。




No.3

plunge (n.)


plunge 作名词时,其含义与动词一致,都表示 。因此它也可以表示 「暴跌,骤降」

《金融时报》有一篇文章介绍新冠肺炎疫情对游乐园的影响,其标题为:

Covid sends rollercoasters on a big plunge

The pandemic has hit theme parks and movie theatres hard, adding to disruption from streaming
新冠肺炎疫情令过山车暴跌。
疫情重创主题乐园和影院,使其被流媒体打击的市场进一步压缩。

比如,《纽约时报》一篇关于新冠疫情对金融市场的影响的文章中,就出现了 plunge 作名词的用法:
The fast-spreading coronavirus and a plunge in oil prices set off a chain reaction in financial markets on Monday, a self-perpetuating downward cycle that could inflict serious harm on the global economy.
周一,迅速传播的冠状病毒和油价暴跌引发了金融市场的连锁反应,这种自我延续的下行周期可能对全球经济造成严重损害。



No.3

take the plunge



✏️take the plunge (into sth)
这是一个惯用词组,表示经过踌躇而决定 冒险尝试 , 往往用来形容下定决心做某件高难度的事情, 英文释义是: to commit oneself to a course of action that is momentous or challenging.

我们来看一些例子:

Fox一篇介绍新一代iPhone SE的报道,标题是这样写的:


Apple iPhone SE review roundup: should you take the plunge ?
苹果新一代iPhone SE测评综述:值得冒险入手吗

《卫报》一篇关于美国大选民主党候选人伯尼·桑德斯的文章,标题也用到了这个表达:

Democrats need to take a long, hard look at Bernie Sanders before taking the plunge .
在押注伯尼·桑德斯之前,民主党需要谨慎考虑。

再比如,《纽约时报》有一篇关于新冠疫情下法国楼市的形势中,有这么一句话:
“The lockdown seemed to give people time to think and prioritize,” he said. “Many people who had been considering owning their dream home overseas for a while decided to take the plunge ."
“疫情封锁期间,人们有更多的时间思考并考虑事情的轻重缓急。”他说:“有很多客户一直希望能在国外购置一个梦想家园,他们决定冒险尝试。”

take the plunge 含义类似的表达还有 go for it ,也表示「大胆一试」。


No.5







请到「今天看啥」查看全文