The wedding was to happen in his family house in North Gaoying village in Hebei province, near Beijing. “Village” no longer seemed the right word; the small houses were being rapidly swallowed up by the city of Shijiangzhuang, whose towers rose up to the sky at the end of the village streets, while the thump of pile-driving drowned out the birds. Nonetheless Mr Jia loved his spacious house. He and his father had built it only six years before; it was full of windows, not all of which looked out on the encroaching cranes. It had three storeys. His parents lived on the ground floor; his two Tibetan mastiffs were on the top; and the second storey, his part, was the wedding house. It was already filled with more than 100 plants, as well as bundles of straw which kept him, and them, warm. Around the village he was the number-one guy for plants, he said. He grew begonias, aloe vera and every kind of cactus: ball cactus, crab cactus, lithops. Sometimes he gave them away to neighbours. “Anybody’s kid who has an itchy neck knows to come to me for cactus,” he told the court before his sentencing. By then, however, the judges had stopped listening.
婚礼将在河北省北高营村的老家举行,这里距北京很近。这里已不能再被称作“村庄”;它很快就要被石家庄市吞并,村庄街道的尽头矗立着好几座直指苍穹的塔,鸟的声音在打桩的声音里没了踪影。尽管这样,贾敬龙仍旧爱着他宽敞的房子。这是他和他父亲在六年前盖的,房子上留了好多窗户,但并不是全部窗户都面向正在作业的起重机。这座房子共有三层,他的父母住在一楼,他的两只藏獒在顶楼,二楼作为他的婚房用。屋子里有100多株植物,还放着好几捆稻草,这些稻草起到了保暖的作用。他说他是村子里最喜欢植物的人。他养了秋海棠,芦荟和各种仙人掌:仙人球、蟹爪兰、生石花。有的时候他还会送给邻居一些。判决下来以前,他在法庭上说,“谁家的孩子要是脖子发痒,都会跑来找我要仙人掌,”。然而,法官当时已不再听下去了。