Increasingly, passengers are less inclined to pay. Despite the subsidies, fares have risen by 40% since 2010, far faster than most prices. Bus journeys have slowed by 8% since 2012. For some, fare-dodging is a form of protest. Guillermo Muñoz, the metropolitan area’s director of public transport, admits that in some parts of the capital the service is “very bad”. Last month Chile’s transport minister resigned, in part to take responsibility for Transantiago’s failings.
渐渐地,乘客们不太愿意付钱了。尽管有政府的补助,自2010年起公共交通的车费上涨了40%,这比其他开销上涨速度要快得多。但是,旅程时间却比2012年慢了8%。对于一些人来说,逃票就是一种抗争行为。公共交通系统的地区领导人Guillermo Muñoz承认在首都的一些地方,公共交通服务是极其糟糕的。上个月,智利的交通部长辞职,部分原因就是为圣地亚哥通的失败承担责任。
Espacio Público says one reason for the high subsidies is that too few companies operate the buses. The system began with 16 operators but dropouts and mergers have shrunk the number to seven. The largest firms operate 1,200 buses apiece. This makes them “too big to fail”, says Clemente Pérez of Espacio Público. Hence the subsidies to keep money-losing companies afloat. No company should have more than 10% of the market, Mr Pérez thinks.
Espacio Público谈到政府为公共交通提供高额补贴是因为运营公交的公司太少了。该系统原本有16家运营商,但是有些退出或者合并,现在只剩下七家。最大的公司独自运营1200辆公交,Espacio Público智囊机构的Clemente Pérez谈到,这使得这些运营商“规模太大以至于不会破产”。于是,补贴使赔钱公司继续运转。Pérez认为,任何一家公司都不应该有超过10%的市场占有率。