前 缘
Predestination
人若真能转世
Should a man really be
reincarnated
/,riɪn'kɑrnet/
世间若真有轮回
Had the
samsara
/səm'sɑrə/
of life truly occurred
那麽 我的爱 我们前世曾经是什麽
My love, what in prior lives could we have been
你若曾是江南采莲的女子
If you were a southern girl of lotus-picking
我必是你皓腕下错过的那朵
I could have been a lotus that missed by your pale wrist
你若曾是逃学的顽童
If you were a
truant
/ˈtruənt/
urchin
/ˈərtʃɪn/
我必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
I could have been a brand new
hoodle
/'hudl/
在路旁的草丛中
Slipping from your pocket into the grass by the road
目送你毫不知情地远去
Peeping you far off but not in the know
你若曾是面壁的高僧
If you were a monk meditating to face the wall
我必是殿前的那一柱香
I could have been an incense in front of the hall
焚烧著 陪伴过你一段静默的时光
Burning for a
serene
/sə'rin/
time to accompany you
因此 今生相逢
Even though we've thus encountered in the present life
总觉得有些前缘未尽
Always lingering is a feel of our
predestination
/ˌpridɛstɪ'neʃən/
却又很恍忽 无法仔细地去分辨
Has not fully fulfilled, but too vague to
discern
/dɪ'sɝn/
无法一一地向你说出
And yet to detail you
青 春
Youth
所有的结局都已写好
All finale has been written out
所有的泪水也都已启程
All tears have set forward
却忽然忘了是怎样的一个开始
But I forgot suddenly how it began
在那个古老的不再回来的夏日
In that old summer that never comes back again
无论我如何地去追索
No matter how I go for searching
年轻的你只如云影掠过
You only pass by at a young age like a cloud shadow
而你微笑的面容极浅极淡
A smiling face super pale and shallow
逐渐隐没在日落后的群岚
After sunset gradually faded behind a host of hills
遂翻开那发黄的扉页
Then to the yellow fly page I turn
命运将它装订得极为拙劣
Fate binds it up, utmost clumsy
含著泪 我一读再读
Tears in my eyes, I read again and again
却不得不承认
Having to admit that
青春是一本太仓促的书
youth is a book so
hastily
/ˈhestɪl
ɪ/
written
为什么
Why
我可以锁住笔
I may lock up my pen
为什么
却锁不住爱和忧伤
Why can’t I lock up love and sorrow
在长长的一生里 为什么
In this long span of life
欢乐总是乍现就凋落
Why joys often pop up and fade away
走得最急的都是最美的时光