2020 年 12 月 11 日,上海,6 时 42 分日出。
Guardian: Spain’s former king Carlos, who left his homeland under a cloud of scandal in Aug., has settled a back tax bill worth over €678,000 including interest and fines.
[机]微 信:西班牙前国王卡洛斯于8月因丑闻离开祖国,目前已经结清了包括利息和罚款在内的超过678000欧元的欠税单。
[人]翁莹莹:西班牙前国王卡洛斯已经结清了逾 67.8 万欧元的欠税,其中包括利息和罚款。他在今年 8 月因涉丑闻而背井离乡。
[人]倪弄潮:西班牙前国王卡洛斯今年 8 月身陷丑闻,离开家乡,现已补清逾 67.8 万欧元的欠税(含利息和罚款)。
[译]“补清”好于“结清”,但不如“补齐”。倪译语序不妥,“身陷丑闻”缺乏背景信息。“背井离乡”用于逃税者不恰当,可作“去国”“远走他国/乡”。
[句]who left [. . .] in Aug. 为非限定性定语从句,修饰 Spain’s former king Carlos 。his homeland 此即 Spain 。back tax bill 中, back tax 名词组作定语,修饰 bill 。worth over €678,000 和 including interest and fines 为后置定语,修饰 a back tax bill 。
[辞]homeland 中 land 弱读、不弱读皆可。cloud 在此表示“阴影”“疑团”“麻烦”。例:A black cloud hung over their lives. (他们的生活笼罩在阴影中。)形容词 back 表示“到期未付的”“拖欠的”。bill 表示“账单/款”,词组 settle a bill 表示“偿清账目”“结账”。interest 表示“利息”时不可数。
Independent: SpaceX has performed the first major flight test of its Starship spacecraft, reaching a height of 12.5km before crash landing in a huge fireball explosion.
[机]微 信:美国太空探索技术公司(SpaceX)对其“星际飞船”(Starship)进行了首次重大飞行测试,达到了12.5公里的高度,之后在一次巨大的火球爆炸中迫降。
[人]翁莹莹:太空探索技术公司( SpaceX )对其飞船“星舰”进行了首次重大飞行测试,飞船飞行高度达到 12.5 公里。之后,着陆时因撞击发生爆炸,变成一团大火球。
[人]金 怡:SpaceX 公司星舰宇宙飞船进行首次大型飞行测试,飞船上升到 12.5 公里高空,后撞向地面炸毁。
[人]孙寒潮:在首次重大飞行测试中,太空探索技术公司的“星舰”宇宙飞船达到 12.5 千米高空后坠地,引发剧烈爆炸。飞船瞬间化作一团火球。
[译]金译结构简洁清晰;“大型”错误;“撞向地面炸毁”看不出是否与地面发生碰撞;漏译 huge fireball 。翁译和孙译对 huge 的修饰关系理解不同。翁译“变成一团大火球”不正式。
[句]reaching 的逻辑主语是 its Starship spacecraft 。在 huge fireball explosion 中,huge 既可理解为修饰 fireball explosion ,亦可视作修饰 fireball ,而 huge fireball 修饰 explosion 。
[辞]perform/conduct a test 比 do/carry out a test 更正式。crash landing 表示“摔机着陆”“迫降”,crash 为名词定语,修饰 landing 。