专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201118

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-11-18 06:23

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 11 月 18 日,上海,6 时 23 分日出。

《时代の句变》201117 暮

RTE: France’s RFI public radio has apologised for mistakenly publishing obituaries for a number of celebrities still very much alive, including Britain’s Queen Elizabeth.

[机]微 信:法国RFI公共电台为一些还活着的名人错误地发布讣致歉,其中包括英国女王伊丽莎白。

[人]翁莹莹:法国国际广播电台致歉,曾误发多则健在名人的讣告,包括英国女王伊丽莎白。

[人]章开源:法国国际广播电台为英国女王伊丽莎白二世等多位仍健在的名人发布讣告,现已就此事道歉。


【评】
[译]章译事由在前,致歉在后,逻辑上更合理。“英国女王伊丽莎白二世”更准确,但因为有 still very much alive 作为限定,省略“二世”也不会产生歧义。两个人译没点出 very much alive 的强调意味,可译作“好端端活着的”。人译未点出 public radio 。

[句]still very much alive 为后置定语,修饰 a number of celebrities 。including Britain’s Queen Elizabeth 的逻辑主语是 a number of celebrities still very much alive 。

[辞]RFI 的全称为 Radio France Internationale 。public radio 表示“公共广播电台”,突出了这次误发事件的影响力。apologise 为英式英语拼法,美式英语中拼作 apologize 。apologise for 亦可写作 make / issue an apology for 。publish 表示“发表”,在此特指“在网站上发表”,而非“在电台中播出”。obituary 读作 /ə'bɪtʃʊərɪ/ 或 /əʊ'bɪtʃʊərɪ/ 。obituary 可简作 obit ,语体不正式,读作 /'əʊbɪt/ 或 /'ɒbɪt/ 。表示“讣告”,亦可用 death notice ,但 obituary 尤指刊登在报纸、网站上的讣告。very much 表强调,very 亦可直接修饰 alive 。celebrity 尤指在世的名人。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201118 朝

Fox News: Egyptian antiquities officials announced the discovery of at least 100 ancient coffins and around 40 gilded statues in a vast Pharaonic necropolis south of Cairo.

[机]微 信:埃及文物官员宣布,在开罗南部的一个巨大的法老墓地发现了至少100具古棺和大约40尊镀金雕像。

[人]翁莹莹:埃及文物官员宣布,在开罗南部的一个大型法老墓地,发现至少 100 具古棺和大约 40 尊镀金雕像。

[人]金 怡:埃及文物部官员宣布,在开罗以南一处大型法老墓地,发现至少 100 口古代棺材和约 40 座镀金雕像。


【评】
[译]金译“文物部”不如“文物部门”,因为“文物部”更像专有名词。翁译“南部”错误。两个人译“雕像”不确切,塑像、浇铸像等都属于 statue 。gilded statue 宜译作“镀金像”。

[句]antiquities 为名词定语,修饰 officials ,antiquities officials 亦可写作 officials of the antiquities ministry 。in a vast Pharaonic necropolis south of Cairo 为后置定语,修饰 at least [. . .] gilded statues 。south of Cairo 为后置定语,修饰 a vast Pharaonic necropolis 。

[辞]antiquity 表示“古代器物”“古建筑”“古迹”时可数,且常用作复数。coffin 表示“棺材”“灵柩”。汉语中“棺”与“椁”常并提,“椁”是套在“棺”外的匣子。gild 和 gold 同源,表示“给...镀金”。Pharaonic 读作 /feəreɪ'ɒnɪk/ ,表示“法老的”。名词 Pharaoh 读作 /'feərəʊ/。necropolis 尤指古代城市的大型墓地。前缀 necro- 表示“和死、尸体有关的”。后缀 -polis 表示“城市”。副词 south 表示“向南方”“朝南”,south of Cairo 为“开罗以南”。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文